Saturday, 20 February 2010

Quảng cáo

Bữa nọ (lúc còn ở TQ ấy), học môn Nói đến bài 吃苦夏令营 (Nếm mùi gian khổ trong trại hè), nói về việc ở Thượng Hải có một hoạt động thời thượng mới nổi lên (mới nổi lúc người ta viết sách ấy, tức là lâu rồi) là các bậc phụ huynh cho quý tử của mình đi hoạt động trại hè cho nó nếm mùi khổ sở một chút, vì con một ở TQ là ông hoàng tử bé trong nhà, toàn coi trời bằng vung. Thế là cô môn Nói bắt mỗi nhóm "sản xuất" một câu quảng cáo (slogan) cho hoạt động trại hè này. Tôi đặt câu quảng cáo thế này 望子成龙,吃苦成人 (Vọng tử thành long, cật khổ thành nhân). Dịch đại khái ra tiếng Việt là "Mong cho con thành rồng, (thì nên) nếm mùi khổ sở cho thành người". Dịch ra tiếng Việt thì câu cú mất đi cái tính quảng cáo bùi tai của nó, trong tiếng Hoa thì hai vế, từng từ một, đều đối với nhau khá chỉnh.

Có mấy người nữa trong lớp cũng đặt hay lắm. Cô khen, bèn đem đi khoe lớp E (chúng tôi lớp D, thấp hơn một cấp), đem xuống văn phòng ban khoe nữa, nói lớp D mà biết đặt câu đối/quảng cáo thật khá.

Tôi hí hửng (nhưng cũng biết ở TQ các thầy cô hay khen chúng tôi lắm, chắc là để khích lệ tinh thần). Bây giờ nhớ lại đem lên đây rao bán câu quảng cáo này, công ty nào mua không?

No comments: